Getting a translation done is not an easy task, a good translation takes time. It’s certainly not as simple as getting a job order, doing the translation, and giving the finished document to the client. It involves so much more, and it requires a certain level of skill and dedicated time so that the output is of a high quality.
So, if you are looking to get some files translated, keep in mind that it will take some time. Being a translator is not something that can be done in a snap. If you want the finished product to be as accurate and correct as possible, then you must not rush it. The quality will suffer in the end.
To give you a better understanding, here are the four stages that your translation goes through:
- Understanding the client’s needs
- The translation
- The editing
Understanding the client’s needs
A skilled translator doesn’t just look at the original file to be worked on and get on with the task right away. Context and background are needed to do translation work and these things are sometimes not found in the words on paper.
To get a better understanding of the translation, a project manager will get in touch with a client beforehand and set meetings, whether in-person, on the phone or virtually through the internet.
If things aren’t clear around the project from the beginning, then the chances of inaccuracies increase. Therefore, affecting the quality of the final content. That’s why it’s important that clients take time from their busy schedule to talk with us.
Once all the information and details have been ironed out, it’s time for the translation process to begin. Translators, whether individuals or companies, have different methods and strategies they use to do the job.
Many are taking advantage of new technology and utilising programs to speed up the process and make their work flow more efficient. For instance, some of these tools allow translators to upload the original text and have some of the words and sentences translated, based on their own databases.
When the software has done the job, the translator will then have to manually translate any terms that were not picked up by the app using references like a dictionary or thesaurus.
Of course, a skilled translator does not solely rely on what a program churns out and then submits it as the final document. The next phase is editing, which is possibly the longest in the whole translation process. The translator is going to make sure that the content becomes accurate and in line with the client’s needs. This involves a lot of reading and going back and forth in between sentences and paragraphs, to check if the translated words and context are correct.
In some ways, the translator becomes a writer as well, making sure that the chronological and content flow makes sense. They will also insert any cultural nuances and ideas that were otherwise not picked up by the software.
A translator during this stage aims for the final document to read as if a native speaker of the target language is the one who created the document.
Before the draft is finalised, a second translator does the final readthroughs to make sure there is no errors. Any spelling or grammatical errors must be corrected, the format must be right, and that any specifications requested by the client is met.
As you can see, a lot takes place from the time a client hires a translator to the minute the final translated document is ready. A lot of time and energy goes into making sure that the translation is of a high-quality.
It’s definitely better to wait a while and receive an accurate translated document, than rush the process and get one that’s poorly done.
For all your translation needs, we are always happy to provide you with a free and no obligation quote.