The translation industry has many buzz words or jargon you may never have heard of. Or even if you have, they may mean something completely different in the context of translation services. It is important to know these words before you contact us at Language Translation Services so that you are asking for the correct services.
Validation is a process by which people working in your industry review a translation. They check that accurate terminology within the context of the relevant field is used. They also validate that the language used is consistent throughout the piece. We use this method to ensure that the translated document provided to you is not only accurate in our eyes, but that of your industry too.
Localisation from a translation industry perspective means not only translating a particular piece into the target language, but also adapting it to fit regional or local consumption. This can be thought of in the context of website translation. There is a difference between this and website localisation.
Website translation is the process of simply translating the existing content, whether this be text, images, e-books etc., into the target language. Website translation on the other hand, is the process of localising this content to consider the cultural differences of the target language. This reduces culture shock for the intended local audience when reading the document.
CAT or computer assisted translation, means using specific language translation software such as Wordfast, Trados or memoQ. This software allows the translator to build language memories. This function is great for large documents that have a lot of repetition throughout the content. For example, once the word or phrase has been translated, this will then translate all subsequent repetitions throughout the document. The more the language memory grows, the less time it takes to complete a translation.
Machine or Google translation
It is important to note that these memories are often specific to industry. For instance, a CAT memory for a medical translation could not be used in the future for a business translation. Computer assisted translation is often confused with machine translation. Machine translation is a process like Google Translate where the entire document is translated word for word without context. This is viewed as a less superior translation.
Transcreation is a similar term to localisation. It involves a more in-depth rewrite of content for a local market. Transcreation requires analysing and re-writing not only the content but the tone, inflection and overall messaging. Sometimes, this process consists of running multiple focus groups to ensure the content will be interpreted by the target audience in the intended way. The result is a piece of work that truly resonates with the desired audience.
By speaking with us at Language Translation Services, we will be able to pinpoint the exact type of translation you require. We will then provide this in an accurate and timely manner. Contact us for a no obligation free quote today!