Do I need my translation certified?
The first question you should ask yourself is this: do I really need a certified translation? Because in some cases you won’t need any kind of certification at all. Things like blog posts, website content, emails, software apps, tender documents, employee handbooks, resumes etc. does not need a certified translation. Documents will typically need to be certified, if they are submitted to an official body like a court-of-law, an educational institution or a government agency. Here too, the requirements vary widely depending on the country in which you are filing the translation and the specific institution. In some instances we can do a certified extract translation and sometimes a full certified translation is required.
Is a certified translation always needed?
There is no simple answer. What may be considered a certified translation in a certain situation may be unsuitable in another. Before you start your translation project, make sure you ask what is required.
Working with certified translators
Working with a translator that is certified by an internationally accredited translation association or with a translator that has a degree in translation from a reputable university, is usually a guarantee that the work you will receive is of very high quality. But once again, a translation received from a certified translator does not necessarily mean that the translation itself is what is needed.
Translation company certificate
This kind of certification is often requested for medical translation for clinical trials, when the translations need to be submitted to an ethical committee. High school transcripts and other documents that are submitted to institutes of higher education tend to accept this kind of certification.
In some countries, a sworn translation may be required when submitting official documents in the language of that country to a court or other government institution. In these countries, the translator who translates the documents makes an oath that the translation is authentic. The sworn translator must be recognised by the legal jurisdiction in which the document is being filed.
Signed translator affidavit
You can ask the translator to provide a signed “Certificate of Accuracy”. The affidavit will typically establish the credentials of the translator, including proficiency in the source and target languages, educational training and official translation certification.
This is typically needed when you need to apply to the court for a divorce.
What is an apostille?
An Apostille is a square approximately 9cm long, usually stamped onto the reverse side of a single page public document. The apostille needs to be translated as well as the original document.